Sprachendienst.pl

Über 20 Jahre Erfahrung als vereidigter Übersetzer und Dolmetscher (Deutsch - Polnisch) in Warschau: Notartermine, Geschäftsbesprechungen, Konferenzen, Workshops, Seminare usw.
Hier kann Ihre Fachkompetenz durch meine Sprachkompetenz ergänzt werden.
Hier sind Sie richtig.

 

Sie brauchen keine Polnischkenntnisse, um mit Ihren polnischen Partnern frei zu kommunizieren. Das Einzige, was Sie brauchen, ist ein kompetenter Dolmetscher und Übersetzer, der Sie schnell und zuverlässig sowohl mit mündlich als auch mit schriftlich als Sprachmittler unterstützen wird.
Vor einem Notartermin brauchen Sie häufig eine polnische Übersetzung Ihrer Urkunden, es kann auch z.B. (beim Finanzamt) die Ansässigkeitsbescheinigung oder die Unbedenklichkeitsbescheinigung sein. Nach der Beurkundung möchten Sie dann natürlich den auf Polnisch beurkundeten Vertrag in deutscher Übersetzung bekommen.
Falls Sie einen Dolmetscher in Polen für vorgenannte Notartermine, Studienreisen, Lehrgänge, Kurse oder Geschäftsbesprechungen, die nicht direkt in Warschau stattfinden, suchen, so stehe ich ebenfalls gerne als Ihr Experte für deutsch-polnische Kommunikation zur Verfügung.

 

Leistungen

Mein Leistungsspektrum umfasst Dolmetschertätigkeit und Übersetzungen in der Sprachkombination Deutsch - Polnisch.

 

Dolmetschertätigkeit:

  • konsekutiv;
  • simultan (Kabine);
  • RSI;
  • Flüsterdolmetschen.

 

Übersetzungen:

  • einfache Übersetzungen (ohne Beglaubigung);
  • beglaubigte Übersetzungen.

 

Soweit Aufträge in elektronischer Form zugesandt werden, gehe ich von Dateiformaten von Microsoft Office bzw. von PDF-Dateien aus. Bei anderen Dateiformaten erbitte ich Kontaktaufnahme zwecks Absprache.

Die gelieferten Übersetzungen werden, soweit möglich, unter Einhaltung des ursprünglichen Layouts angefertigt.

 

Meine Schwerpunkte:

  • Wirtschaft;
  • Recht;
  • Marketing;
  • ITK;
  • Werbetexte;
  • Geschäftskorrespondenz;
  • Zeugnisse und Zertifikate;
  • sonstige Dokumente.

 

Qualitätssicherung

Eine gute Übersetzung wird grundsätzlich der Leistung eines guten Übersetzers gleichgesetzt.
Diese Sichtweise ist zwar im Prinzip richtig, liefert aber nicht das Gesamtbild. Dem Anschein zum Trotz wird das Endprodukt, d.h. die Übersetzung, auch von dem Auftraggeber selbst mitgestaltet. Dies gilt auch für die Dolmetschertätigkeit. Deswegen möchte ich Sie bitten, Ihren Auftrag vor der Auftragserteilung auf folgende Punkte zu prüfen. Die nachstehend genannten Fragen habe ich aufgrund langjähriger Erfahrungen von mir und von meinen Berufskolleg/-innen zusammengestellt und die Beantwortung dieser Fragen macht es mir möglich, gemeinsam mit meinen Auftraggebern hohe Leistungsqualität und Kundenzufriedenheit zu erreichen und zu erhalten.

  • Ist bei der Auftragserteilung bekannt, für welche Zwecke die Übersetzung eingesetzt wird, z.B. welche Zielgruppe ist angedacht?
  • Verfügt der Auftraggeber über (haus)eigene Glossare und können diese ggf. zur Verfügung gestellt werden, damit begriffliche und stilistische Übereinstimmung der jeweiligen Übersetzung mit den bereits vorhandenen Veröffentlichungen gewährleistet werden kann?
  • Gibt es bereits Veröffentlichungen zum jeweiligen Thema, die z.B. von dem Auftraggeber selbst verfasst worden sind?
  • Wird der Übersetzer vor bzw. während der Auftragsabwicklung die Möglichkeit haben, mit dem Auftraggeber bzw. einer von ihm benannten Person Rücksprache zu halten?
    Beachten Sie bitte: eine solche Rücksprache ist weder mit der Überprüfung noch mit dem Korrekturlesen gleichzusetzen.
  • Jakie są oczekiwania zleceniodawcy odnośnie do składu, formatu i formy przekazania gotowego tłumaczenia?
  • Welche Erwartungen hat der Auftraggeber im Hinblick auf das Layout, auf den Format und auf die Form der fertigen Übersetzung?
  • Ist bei der Übersetzung spezielle, nur dem Auftraggeber zur Verfügung stehende Hardware oder Software erforderlich (z.B. für den Auftraggeber entwickelte, individuelle Softwarelösungen)?

Selbstverständlich ist der vorstehende Fragenkatalog nicht abschließend. Jeder Auftrag ist individuell und deswegen wird auch jeder Auftrag individuell bearbeitet.

 

Alle Aufträge werden als vertraulich behandelt, sollte jedoch entsprechend Ihren unternehmensinternen Abläufen eine schriftliche Geheimhaltungserklärung notwendig sein, erbitte ich Kontaktaufnahme.

 

Ich freue mich auf unsere Zusammenarbeit.